Biblioteca Gonzalo de Berceo

 

 

 

Estudo introdut�rio, tradu磯 e notas Jean Lauand.

 

Apresentamos, a seguir, a tradu磯 de um clᳳico medieval: "El milagro de Te�filo" de Gonzalo de Berceo.

 

     A hist�ria (ou a leyenda...) de Te�filo tornou-se imensamente popular no Ocidente e um dos temas prediletos da arte, desde que, no s飵lo IX, o diᣯno napolitano Paulo traduziu-o ao latim, do original grego de Eutichiano (s飮 VI). Para ficarmos somente com alguns exemplos mais pr�ximos e familiares, Rosvita de Gandersheim tem tamb魠um longo poema a ele dedicado; Rutebeuf, contempor⮥o de Berceo, comp�s para o teatro um famoso Miracle de Th鯰hile; e nosso "her�i" 頲etomado tamb魠nos vitrais e esculturas das catedrais da Idade M餩a. Destaca-se como elemento original e importante do enredo, o pacto com o diabo, tema que acabarᠭ s飵los depois - imortalizado no Faust de Goethe

ɠnatural, assim, que Gonzalo de Berceo, poeta espanhol do s飵lo XIII, um dos primeiros grandes nomes da nascente literatura em vernᣵlo, reserve o melhor espa篠 de seu Los milagros de Nuestra Se�ora ࠮arrativa de Te�filo, que re�ne em si todas as caractericas de sucesso total junto ao p�blico da 鰯ca, que vivenciava uma cultura de carᴥr profundamente popular, oral, "teatral" e religioso.

Com essas caratericas, n㯠頤e estranhar que o Milagro de Te�filo seja praticamente idꮴico ࠮ossa literatura de cordel [1] : na simplicidade da cadꮣia e das rimas (por vezes pobres: qualidade que procuramos preservar na tradu磯), na seq�ꮣia narrativa absolutamente linear e de imediata compreens㯬 na nitidez das caractericas dos her�is e vil�es, no apelo ೠemo絥s que tocam o povo [2] etc.

Para efeitos de entretenimento, o Te�filo equivaleria ao que seria, hoje, um filme "campe㯠de bilheteria", que agradasse igualmente ao povo simples e ࠥlite intelectual: como se sabe, o gap de valores entre as duas camadas era, na 鰯ca, muito menos acentuado do que hoje [3] .

Como caracterica adicional (e 鬠aliᳬ uma constante da cultura medieval), encontramos a de que o entretenimento n㯠頭ero passatempo, mas 頰edag�gico: o Te�filo tem a preocupa磯 de transmitir valores: a esperan硬 a penitꮣia, o triunfo do perd㯠sobre o pecado e, sobretudo, a for硠do recurso a la Gloriosa. Assim, no Milagro, entrela硭-se as dramᴩcas incidꮣias do enredo e longos discursos doutrinais.

A estrutura temᴩca do Te�filo, que gira em torno da interven磯 de Maria para salvar um pecador ou um desesperado, n㯠頮ada original nos quadros da literatura medieval. O que, sim, esta hist�ria traz de novo 頡 radicalidade do pecado e do perd㯺 Te�filo atingiu o fundo da desgra硠e, como dizos, tinha chegado a assinar e selar um pergaminho de contrato com o pr�prio diabo! E, mesmo assim, a Senhora consegue sua salva磯.

ɠo acolhimento radical em rela磯 ao pecador: miseric�rdia "quimicamente pura". E Berceo privilegia, tamb魠em termos de espa篠e dura磯, o Te�filo: 657 versos (contra os habituais, digamos, 100 versos dos demais milagros), que, bem recitados, interpretados e "dramatizados" duram mais de uma hora! [4] .

Por que este "exagero"? Trata-se - diz o pr�prio autor nos versos iniciais - de um caso tan precioso que os 657 versos jᠳ㯠a vers㯠 mais compactada possl (Non querr鬠si podiero la raz�n alongar...)! ɠque estamos, aqui, diante de uma raiz fundamental n㯠s� da cultura medieval, mas tamb魠de seu pr�prio eixo de equilio emocional. Em todas as 鰯cas, a principal inseguran硠do homem n㯠se dᠮo enfrentamento de fatores externos: doen硳, intemp鲩es ou falta de t飮icas de domo sobre a natureza, mas diante das mis鲩as, descaminhos, desvarios e ang�stias do pr�prio cora磯 humano [5] .

O Milagro de Te�filo toca a fundo a pedagogia da "seguran硠existencial": para a religiosidade medieval, a figura de Maria significa a certeza concreta, dada a cada homem, de um amor absoluto, incondicional e maternal a ele, pessoalmente, dirigido. Um amor, al魠do mais, onipotente e dotado de uma infinita capacidade de perd㯮 Por mais miserᶥl, mesquinha e desastrada que tenha sido uma vida, sempre estᠡao alcance da m㯼a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""> [6] , a do絲a da solicitude da M㥬 que diz ao desgra硤o que nada estᠰerdido: que ele estᠡncorado, ele tem "para onde voltar..." [7] e tem um caminho seguro de volta, preparado pela Senhora.

Este 頵m aspecto da pedagogia medieval, que abre insuspeitadas possibilidades de sa�de mental. Possibilidades de natureza muito distinta [8] da de nossas t飮icas terap굴icas, tanto qucas como psicol�gicas...

Na presente tradu磯, suprimimos cerca de metade das estrofes originais, mantendo os marcos principais do enredo e eliminando detalhes narrativos ou doutrinais, cansativos para o estudante de hoje. O original seguido 頯 da edi磯 crca mais acurada: Gonzalo de Berceo - Los milagros de Nuestra Se�ora - edici�n crca de Claudio GarcTurza, Logro�o, Colegio Universitario de la Rioja, 1984.Dada a proximidade das luas, preservamos muitas rimas originais e algumas formula絥s estranhas para o gosto do homem culto de hoje. Como 頯 caso, por exemplo de: "non s� digno pora tal dignitat" ou "Yo, mesquino fediondo, qe fiedo m᳠que can / can que ya祠podrido, non el que come pan".

 (NOTA del editor web: tambi鮠se puede encontrar el texto egro del milagro de Te�filo en nuestras obras completas)

                      

                       O MILAGRO DE TEOFILO

 

ɠo caso de Te�filo�������������������� que agora eu vou contar:
Um milagre t㯠precioso ������������ n㯠頰ara se calar,
Porque ele nos faz���������������������� entender e avaliar
O quanto 頩mportante���������������� a Nossa Senhora rezar.

 

N㯠quero, se possl,�������������� no relato me alongar,
Contra vossa paciꮣia��������������� poderia eu pecar,
Sei que a ora磯 breve��������������� s�i a Deus agradar,
N㯠foi o pr�prio Cristo� � ����������o primeiro a nos ensinar?
[9]

 

Era uma vez,������������������������������ assim come硠a legenda,
Um homem muito bom,�������������� nada mal de renda,
Te�filo, homem de paz,�������������� e nunca de contenda
De vida virtuosa, ������ ���� ������������que dispensa emenda.

 

No lugar onde morava,��������������� em sua bela cidade,
Era chanceler do bispo,�������������� com muita autoridade
Gozava de boa fama e,��������������� para dizer a verdade,
Depois do senhor bispo,� ����������� era dele a dignidade.

 

Te�filo era s�brio����������������������� e muito comedido,
Pessoa muito afᶥl,������������������� por todos querido,
Homem culto e douto,���������������� de saber reconhecido,
Seu presto era ������������ ���������� muito difundido.

 

Dava aos pobres������������������������ roupa e comida;
Aos peregrinos,�������������������������� abrigo e guarida,
Ensinava os pecadores��������������� a mudar de vida
E, pela penitꮣia,���������������������� evitar a reca.

 

De modo que o bispo����������������� n㯠tinha preocupa磯
S� a de cantar a missa���������������� e a de pregar serm㯼br>Pois de tudo, tudo,��������������������� nem cabe enumera磯,
Cuidava Te�filo,������������� ����������� com muita aplica磯.

 

O bispo apreciava���������������������� Te�filo sobremaneira
Pois ele o livrava������������ ���������� de toda a trabalheira
E para o povo ele era����������������� como luz verdadeira
Seu fulgor iluminava�������������������� a cidade inteira.

 

Mas, nesta vida,������������������������� tudo tem sua hora,
E chegou, para o bispo,�������������� a vez de ir-se embora
Uma doen硠grave,�������������������� sem chance de melhora
Levou-o ࠧl�ria������������� �����������sem muita demora.

 

O clero e o povo,����������������������� como nunca adunado,
Todos diziam:����������������������������� "Te�filo no episcopado!
Com ele como bispo������������������ tudo serᠭelhorado
Que seja ele������������������������������� o quanto antes consagrado".

 

Te�filo respondeu���������������������� com toda a simplicidade:
"Senhores, eu suplico,���������������� por favor, por caridade,
Eu n㯠sou digno������������ ���������� de uma tal autoridade
Outro que assuma���������������������� essa grande dignidade".

 

Os eclesi᳴icos�������������������������� da administra磯
Ante esta sua����������������������������� inabalᶥl decis㯼br>N㯠se sabe������������������������������� se contentes ou n㯼/font> [10]
Tiveram que fazer����������������������� uma outra elei磯.

 

Novo bispo, novo tamb魠�������� o chanceler para mandar
E Te�filo, sem poder,����������������� come篵 a invejar
Porque o povo todo������������������� daquele lugar
Jᠮ㯠o ia mais,������������������������� como antes, procurar.

 

E ele, que ao antigo�������������������� bispo era t㯠chegado,
Come篵 a sentir-se,����������������� agora, postergado
E pela inveja������������������������������ cada vez mais dominado
Ele sentia-se������������������������������� totalmente transtornado.

 

E Te�filo achando-se����������������� muito desprezado,
Preterido, esquecido������������������ num canto, injusti硤o
Por rancor, cada vez������������������ mais ferido e despeitado,
Caiu nas tramas de��������������������� um grande pecado.

 

Foi a um famoso judeu��������������� cheio de vos,
Versado em encantamentos�������� e outros malefos,
Que fazia feiti篳������������ ����������� e certos artifos,
Guiado por Belzebu,������������������ em todos os seus ofos.

 

E foi logo a esse������������������������� falso traidor,
Fiel vassalo�������������������������������� de t㯠mau senhor,
Que Te�filo,������������������������������� � que horror!,
Foi solicitar�������������������������������� um nefasto favor.

 

Ele, que se sentia������������ ����������� t㯠desesperado
Foi perguntar����������������������������� ao judeu endiabrado,
Que tinha parte�������������������������� com o grande Renegado,
Como fazer para voltar��������������� a seu anterior estado.

 

Respondeu o judeu�������������������� sem nenhuma hesita磯:
"N㯠tenha vocꠠ���������������������� a menor preocupa磯
Pois vamos fazer������������ ����������� uma boa combina磯
Com `algu魠 que���������������������� certamente darᠳolu磯".

 

Na calada da fria������������ ��� �������� noite combinada
Te�filo, ೠescondidas,��������������� saiu de sua pousada
Para a entrevista������������������������� que estava marcada
Com "algu魦quot; numa������������������� tenebrosa encruzilhada.

 

O judeu que ia com ele��������������� no meio da escurid㯼br>Disse: "As coisas������������ ����������� muito bem est㯮
N㯠me vᠶocꠠ����������������������� estragar tudo, ent㯬
Fazendo o sinal da��������������������� cruz com sua m㯦quot;.

 

Te�filo assustou-se,�������������������� quando p�de divisar
Grande multid㯬������������ ����������� com velas a queimar,
Com seu rei no meio,����������������� uma cena de arrepiar
E, por um instante,��������������������� at頰ensou em voltar.

 

Deteve-o, com um gesto,����������� aquele judeu traidor
E, determinadamente,����������������� levou-o a seu senhor,
Que era Satanᳬ������������ ����������� o demo fingidor,
Para tentar dele�������������������������� obter o favor.

 

Disse o judeu:���������������������������� "Senhor rei coroado
Este homem foi�������������������������� chanceler do bispado
E, como tal, era�������������������������� por todos muito honrado
Mas, foi despedido e������������������ agora, 頤esprezado".

 

Disse o diabo: "N㯠 頠�������������� lᠤe muito bom direito
De vassalo alheio,���������������������� um outro tirar proveito
Mas renegue a Cristo,���������������� raz㯠de nosso despeito
E farei que tudo lhe�������������������� volte em estado perfeito".

 

"Para seu caso hᠠ��������������������� uma boa terapia:
Renegue a Cristo������������ ����������� e a Santa Maria
Assine esta carta������������ ����������� em uma �nica via
E voltarᠡo que era������������������� e at頣om melhoria".

 

Te�filo a todo custo������������������� queria o sucesso
E n㯠percebeu o engano����������� o pobre obsesso,
C�mulo de exagero�������������������� e de incrl excesso:
Perder sua alma������������������������� em t㯠barato processo.

 

Ningu魠soube do tal����������������� contrato e do credor
S� Deus, que de tudo����������������� 頢om conhecedor
E permitiu que ele����������������������� voltasse ao esplendor
S� que, agora,��������������������������� meio pᬩdo e sem cor.

 

O bispo, reconhecendo�������������� o quanto havia errado,
F꭬o voltar ౵ele��������������������� seu antigo estado:
Foi pelo povo da cidade������������� ainda mais venerado
Te�filo ia recebendo������������������� a paga de seu pecado.

 

O resultado dessa���������������������� sua imensa euforia,
Pelo sucesso que������������ �������� ���tinha na chancelaria,
Foi que ele, agora,��������������������� se jacta e se vangloria,
Todo orgulhoso�������������������������� em sua vaidade vazia.

 

Mas 頴㯠bom Deus,����������������� Nosso Senhor
E n㯠deseja que������������ ��������� ��pere硠o pecador:
Te�filo foi acometido������������������ de mortal dor,
Para ver se de algo��������������������� lhe valia o Traidor.

 

Todo o bem que ele������������������� fizera no passado
N㯠quis Deus que��������������������� fosse malbaratado
E Te�filo recobrou��������������������� o ju adormentado,
Abriu os olhos���������������������������� e caiu em si despertado.

 

Aconteceu que nesse������������������ breve l�cido momento
Para ele t㯠rᰩdo��������������������� e tamb魠t㯠lento
Te�filo viu o que fez,������������������ com grande desalento
E, arrasado, sucumbiu���������������� ao desfalecimento:

 

"Ai de mim, pecador������������������ mesquinho e malfadado
Das alturas do bem,������������������� quem me terᠤerrubado?
Quanto ao corpo,����������������������� estou no fim e desprezado
E quanto ao espto,������������������ totalmente arruinado".

 

"Morrerei como quem���������������� naufraga no mar
N㯠hᠱuem vᠰor mim����������� ante Deus rogar
Nem mesmo de Nossa��������������� Senhora posso esperar
Ela, a piedosa, que eu���������������� me atrevi a renegar".

 

"Maldita hora em que����������������� cobicei a chancelaria
Procurar o diabo,����������������������� que amaldi篡do dia!
Qual Judas, qual traidor�������������� pecado maior faria?
N㯠tivesse eu nascido,�������������� muito melhor seria".

 

"Por que eu mesmo fui���������������� procurar acabar comigo?
N㯠passava necessidade,���������� eu n㯠era mendigo
Todos me respeitavam,�������������� o povo era meu amigo
Agora, a quem recorrer,������������� onde encontrar abrigo?".

 

"Bem sei que desta febre� ���������� eu n㯠vou escapar
Que n㯠hᠭ餩co�������������������� que me possa curar
S� Santa Maria,������������������������� a estrela do mar,
Mas com que cara��������������������� poderia eu lhe rogar?".

 

"Eu, miserᶥl, mais�������������������� fedorento que um c㯼br>C㯠sarnento e podre,���������������� n㯠o que come p㯼br>Ela n㯠me vai ouvir,������������������ eu bem sei que n㯬
Pois foi contra ela����������������������� que eu fui torpe e vil㯦quot;.

 

"Mas, seja como for,������������������ a ela vou me achegar,
Prostrar-me-ei na igreja,� ����������� ante seu altar
Meus pecados, em jejuns,���������� hei de chorar
Esperando a gra硠�������������������� da Gloriosa quero finar".

 

"Embora em minha loucura��������� eu a tenha renegado
E, como um tolo,������������ ����������� pelo judeu fui enganado
Apego-me firmemente���������������� a ela, confiado,
Dela nasceu o Salvador,� ����������� por mim crucificado".

 

"N㯠sei se Deus ������ ���� ������������isto me irᠡutorizar:
Quero ante todos����������������������� minha loucura proclamar
Mesmo n㯠sabendo������������������ por onde come硲
Nem se minha boca�������������������� conseguirᠦalar".

 

E sem contar nada���������������������� sobre o plano que tinha
Foi ajoelhar-se ante o����������������� trono da Rainha,
"Dos desesperados 鳠��������������� ref�gio e madrinha
Haverᠭiseric�rdia para ����������� esta alma mesquinha?".

 

"Tu que 鳠a porta���������������������� do Para, Senhora;
Tu, de quem o Rei���������������������� da Gl�ria se enamora.
Olha com compaix㯠���������������� a este que implora
E seu horrendo pecado�������������� noite e dia chora".

 

Quarenta dias����������������������������� durou esta penitꮣia;
Noite e dia��������������������������������� em constante permanꮣia
Te�filo com�������������������������������� inquebrantᶥl paciꮣia
Rogava assim����������������������������� ࠓenhora da clemꮣia.

 

At頱ue ela apareceu,����������������� com ar meio zangado
"Por que tanto imploras,             � desgra硤o?
N㯠tens teu senhor,������������������ o eterno Renegado?
N㯠sei quem quererᠠ�������������� ser teu advogado?".

 

"M㥬 disse Te�filo,������������������� por Deus e por caridade,
N㯠olhes a meus m鲩tos,���������� mas ࠴ua bondade
Eu bem sei que tudo������������������� que dizes 頶erdade
Porque eu sou sujo��������������������� e cheio de maldade".

 

"Mas, n㯠posso estar���������������� na penitꮣia esperan硤o?
N㯠foi por ela que�������������������� Davi foi perdoado?,
Madalena e at預edro,��������������� ap�s o Senhor ter negado?
E o povo de Nve,������������������� que jᠥstava condenado?".

 

Quando ele se calou,������������������ falou Santa Maria:
"O teu caso, Te�filo,������������������ um grave problema me cria:
A ofensa a mim,������������������������� eu bem que perdoaria
Mas a meu Filho,����������������������� essa, eu n㯠me atreveria".

 

"Tenho um conselho������������������� para te dar com coerꮣia:
Volta a meu Filho,���������������������� roga a Ele com veemꮣia
Senhor da vida,�������������������������� Sua onipotꮣia
Manifesta sobretudo������������������� em perd㯠e clemꮣia"
[11] .

 

"Senhora bendita,����������������������� Rainha porta do C鵬
Teu nome 頰erfume������������������� e mais doce que o mel,
Hᠵma dificuldade,�������������������� n㯠esque硳, sou r鵼br>Pois assinei aquele���������������������� maldito papel".

 

Disse Maria: "Saiba,������������������� antes de mais nada,
Senhor trapalh㯬����������������������� Senhor praga malvada,
Que a carta que������������������������� em mᠨora deixou assinada
Estᠮos quintos ����������������������� dos infernos bem guardada".

 

"Como a meu Filho�������������������� eu pediria
Que empreendesse��������������������� uma tal romaria?
Para lugar f鴩do,����� ��������� ������� hodienda porcaria
Teria eu essa������������������������������ descabida ousadia?".

 

"Senhora, bendita����������������������� entre as mulheres
Atende-me sem demora, � ���������� n㯠esperes
Basta-Lhe o menor sinal ������������ que deres:
Teu Filho sempre quer���������������� o que tu queres".

 

"Da falta, Te�filo,����������������������� jᠲecebeste o castigo
Fica tranq�ilo,���������������������������� ouve o que te digo,
Eu vou ver, filho,������������ ����������� como consigo
Resolver teu problema,��������������� deixa o caso comigo".

 

Dizendo isto,������������������������������ desfez-se a apari磯
E Te�filo que jᠴinha������������������ ࠓenhora tanta devo磯
Foi tomado de imenso���������������� amor e infinita compun磯
Passando dias e noites���������������� em jejum, pranto e ora磯.

 

A rainha da gl�ria,���������������������� Santa Maria,
Visitou-o ao final ���������� ����� ������do terceiro dia
Com um rosto fulgurante,����������� que trazia
As melhores notas,������������������ paz e alegria:

 

"Fica sabendo, filho,������������������� que tuas ora絥s
Teus grandes gemidos,��������������� tuas afli絥s
Chegaram ao C鵠��������������������� em grandes prociss�es
Para isto hᠡnjos:���������������������� para estas miss�es".

 

"Eu intercedi por ti���������������������� com empenho e vontade
Prostrei-me de joelhos��������������� ante a divina Majestade
E Deus te perdoou��������������������� em sua infinita caridade
ɠimportante agora��������������������� tua firmeza na bondade".

 

"M㥬 disse Te�filo,������������������� muitimo obrigado
Mas n㯠estarei�������������������������� de todo despreocupado
At頯 momento�������������������������� em que tenha recobrado
Aquela carta em que������������ ������ teu Filho foi renegado".

 

"Estou cuidando de tudo,� ������� �� disse a Rainha,
Desde que decidiste pecar,����� ���� sair da linha
N㯠resolverei,��������������������� �� �� este probleminha?
Deixa tamb魠isto���������������������� como incumbꮣia minha".

 

Dito isto, a Senhora������������������ � desapareceu de seu lado
E Te�filo, caindo em si,���������� ��� at頦icou assustado
De sua confian硺������������������� ��� como tinha sido ousado!
E retomou a penitꮣia��������������� decidido e esperan硤o.

 

Na terceira noite,��������������������� �� com seu objetivo cumprido,
Veio Maria ࠣasa������� ��������������� em que ele estava recolhido
A Gloriosa, como sempre,���������� discreta e sem ru,
Trazia a carta com que������ ��������� ele a tinha tra.

 

Te�filo, ao ver que��������������������� a carta tinha recuperado
E, da febre sentindo-se��������������� totalmente curado,
Prorrompeu em canto����������������� de louvor exaltado
1uela que, maternalmente,�������� o tinha livrado.

 

Dizendo: "Senhora boa,�������������� sempre sejas louvada
Sempre sejas bendita����������������� sempre glorificada
Tua miseric�rdia estᠠ���������������� mais que comprovada
N㯠hᠤo絲a que possa����������� ࠴ua ser comparada"
[12] .

 

No dia seguinte, festa����������������� de solene celebra磯
Juntou-se na igreja���������������� ����� uma enorme multid㯼br>Te�filo subiu ao p�lpito ��������� ���com a carta na m㯼br>E diante de todos narrou ������������ seu caso e convers㯮

 

Mostrou a todos a carta������������� que em sua m㯠trazia
Em que toda a for硠 do�������������� mau contrato residia
O bispo, muito assustado,���������� o sinal da cruz fazia
Mal acreditando������������������������� nas coisas que ouvia.

 

Acabada a missa disse:��������������� "Vede este companheiro
Que tomado de loucura�������������� buscou mau conselheiro
E foi procurar o diabo,��������������� astuto e arteiro,
Para recobrar o ofo���������������� que tinha primeiro".

 

"Se a Virgem gloriosa����������������� n㯠lhe tivesse valido
Que torturas o infeliz������������������ n㯠teria sofrido!
Mas, pela sua santa gra硬 ��������� ele foi socorrido
Recobrando a carta�������������������� sen㯠estaria perdido".

 

O "Te Deum laudamus"�������������� foi fortemente entoado,
"Tibi laus tibi gloria"�������������������� tamb魠foi rezado,
E "Salve Regina" foi�������������������� pelo povo todo recitado
E outros doces hinos,����������������� canto e reza misturado
[13] .

 

Para a tal da carta,������������������� �� o bispo deu pronta solu磯,
Pois uma grande fogueira ����������� mandou fazer ent㯼br>Te�filo, confessando,����������������� recebeu a absolvi磯
E, logo em seguida,�������������������� tamb魠a Santa Comunh㯮

 

O rosto de Te�filo���������������������� estava todo iluminado,
Refletia-se nele��������������������������� a presen硠do sagrado
E o povo vendo-o,��������������������� de luz transfigurado,
Mais o nome da M㥠���������������� de Deus era exaltado.

 

Logo a seguir, Te�filo����������������� do cargo se demitiu,
Todos os seus bens ������������������� entre os pobres repartiu,
Aos que o conheciam,���������������� perd㯠ele pediu
E, ap�s tr고dias, ������������ ���������� para a outra vida partiu.

 

Senhores, o grande milagre��������� que acabo de narrar
Traz uma li磯 que se deve��������� muito bem guardar:
Que para a salva磯������������������� devemos penitꮣia praticar
E a Gloriosa M㥠de Deus��������� sempre, sempre honrar.

 

Ӡm㥬 de teu Gon硬o,������������� n㯠deixes de lembrar;
Ele, que teus milagres,���������������� tanto gosta de narrar
Por ele, Senhora,����������������������� ao Criador podes rezar,
Pois 頴eu privil駩o�������������������� aos pecadores ajudar

 

E com a gra硠de Deus,������������� Nosso Senhor, os salvar.

�� ��������� ������ Am魮

 

   


[1] . Ou vice-versa... Una experiꮣia interessante, nesse sentido, 頡 de ler os versos do Te�filo em voz alta e com sotaque nordestino...

[2] . Reproduzindo, por vezes, estere�tipos e preconceitos como o do judeu traidor.

[3] . Note-se, a prop�sito, a exalta磯 que o intelectual Berceo faz dos valores simples do povo contra o incipiente pedantismo dos letrados: o vil㯠de uma das vinte e cinco narrativas de Los milagros de Nuestra Se�ora 鬠precisamente, o bispo erudito, que quer destituir o her�i, El cl鲩go ignorante, precisamente porque esse padre n㯠sabia latim (e, por isso rezava, sempre a �nica missa que sabia em latim: a missa de Nossa Senhora).

Surpreende, aliᳬ na cultura medieval, o realismo, a naturalidade, a sem-cerim�nia com que se emprega uma linguagem que hoje consideraros forte e - em qualquer caso - inadmissl em textos de devo磯 religiosa. Gonzalo de Berceo, nessa poesia de louvor a Nossa Senhora, n㯠v꠩nconveniente em p�r na boca do zeloso bispo estes versos:

Fo durament movido el obispo a sanna:
dici麠"Nunqua de preste oal fazanna"
Disso: "Di穴 al fijo de la mala putanna
qe venga ante mno lo pare por manna.

[4] . N㯠頥xagerado para a 鰯ca que o recitador declame, diante de p�blico mais ou menos numeroso, por mais de uma hora de cor (a mem�ria, ajudada pelo ritmo e pela rima, conserva mais facilmente as formula絥s). Lembremos tamb魠que a cultura popular 頳empre "interativa": os ouvintes participam aplaudindo, comentando, chorando, pedindo bis nesta ou naquela passagem etc.

[5] . Nosso tempo, que conjuga incrl avan篠tecnol�gico com profundas frustra絥s existenciais, 頵m exemplo a mais desse fato.

[6] . Ou do olhar, como diz a "Romaria" de Renato Teixeira...

[7] . Hᠵm where he belongs, como diz a sugestiva express㯠 do ingl곮

[8] . E, quem sabe, mais eficaz...

[9] . Cfr. Mt 6,7.

[10] . Si lis plogo o non. Aguda observa磯 de Berceo sobre a sede de poder...

[11] . Nas estrofes seguintes, Te�filo manifesta - longa e perfeitamente - sua creencia, tal como - no original - a Senhora lhe pede.

[12] . Prossegue o louvor por vᲩas estrofes. Um exemplo de estrofe do original:

Dizi麠"Sennora buena, siempre seas laudada, / Siempre seas bendicha, siempre glorificada;

Pora los pecadores eres buena provada, /qual nunca naci� otra tan dulz nin tan uviada".

[13] . O "Te Deum" 頯 tradicionalimo hino de a磯 de gra硳 da Igreja. Tamb魠a antna "Tibi laus" 頍 de agradecimento. Na Salve, ora磯 de louvor ࠦquot;Rainha da Miseric�rdia", encontra-se o maravilhoso verso: "Illos tuos misericordes oculos ad nos converte": aqueles vossos olhos misericordiosos, a n�s volvei...

 

Jean Lauand
Prof. Titular (Full Professor - Catedrᴩco) - FEUSP - Fac. de Educa磯 Univ. de S㯠Paulo (Fil. e Ha. da Educ.)  
EDF- Dep. de Fil. e Ciꮣias  da Educ.

 

Rendidas gracias al Profesor Lauand que nos permiti� gustosamente ofrecer estas notas y traducci�n del "milagro de Te�filo", de Gonzalo de Berceo, en nuestra biblioteca berceana.

Biblioteca Gonzalo de Berceo