Biblioteca Gonzalo de Berceo

Fachada sur del Monasterio de Santa María la Real de Nájera

 

 

 


 

MUERTE DE ORlA



164 El mes era de março, la segunda semana,
fiesta de Sant Gregorio, de Leandre cormana,
hora quando los omnes faz en meridïana,
fue quexada la dueña que siempre bistié lana.

165 La madre de la dueña, cosa de Dios amada,
del duelo de la fija estava muy lazrada;
non dormiera la noche, estava apesgada,
lo que ella comía non era fascas nada.

166 Yo Muño e don Gómez cellerer del logar,
oviemos a Amuña de firmes a rogar,
que fuese a su lecho un poquiello folgar,
ca nos la guardariémos si quisiesse passar.

167 Quanto fue acostada, fue luego adormida,
una visïón vido que fue luego complida,
vido a su marido, omne de sancta vida,
padre de la reclusa que yazié mal tañida.

168 Vido a don García qui fuera su marido,
padre era de Oria, bien ante fue transido;
entendió bien que era por la fija venido,
a que era sin dubda el su curso complido.

169 Vido con don García tres personas seer,
tan blancas que nul omne no lo podrié creer,
todas de edat una e de un parescer,
mas non fablavan nada ni querién signas fer.
 

 

 

 

 

 

NOTAS

 

 

 

164 Señala el mes, el dia y la hora en que Oria cae gravemente enferma. (b) Sant Gregorio: Gregorio Magno; cormana: vecina, que está al lado - las fiestas de San Gregario y San Leandro se celebraban los días 12 y 13 de marzo. (c) fazen meridiana: hacer meridiana, descansar al mediodía - cfr. SDom. 37c. (d) quexada: aquejada, enferma; la dueña: Oria. Es, pues, la estrofa de encabezamiento de la 6ª parte del poema.

 

165(a) la dueña: nótese el enlace con 164d; cosa de Dios amada: epíteto formulario para completar el verso. (b) lazrada: apenada. (c) apesgada: cansada, agotada. (d) fascas nada: casi nada.

 

166 De nuevo es Munio el que narra en 1.ª persona. (a) cellerer del logar: despensero o mayordomo del monasterio. (b) oviemos ... de firmes a rogar: le rogamos firmemente, con insistencia. (c) poquiello folgar: descansar un poco. (d) ca nos la guardariémos si quisiesse passar: pues nosotros la atenderíamos (a Oria), si enfermase de muerte.

 

167-169 Tres estrofas, unidas por la anáfora vido (167c, 168a y 169a), describen el sueño-visión de Amunia, que es como un presagio y, por tanto, se cumplirá.

167(a) Quanto fue acostada: en cuanto se acostó; fue luego: fue al punto. (b) luego complida: pronto cumplida, realizada. (d) mal tañida: tocada de enfermedad.

   168(b) bien ante: mucho antes, hacía tiempo; transido: muerto, tránsito o paso de la vida a la muerte. (c) entendió: comprendió, supo ­Berceo sugiere que Amunia «adivinó» la razón de la venida de su esposo.

   169 La absoluta blancura, igualdad y total hieratismo de las tres personas que acompañan a don García las marca como seres sobrenaturales (cfr. la copla 32 y las 121-122 que describen las tres virgenes-mártires).

 

 

 

170 Preguntóli Amuña: «Dezitme, don García,
quál es vuestra venida, yo saverlo querría,
sí vos vala Don Christo, Madre Sancta María,
dezitme de la fija si verá cras el día.»

171 «Sepas», dixo García, «fágote bien certera,
cerca anda del cabo, Oria, de la carrera,
cuenta que es finada, ca la hora espera,
es de las sus jornadas ésta la postremera.»

172 Despierta fue Amuña, la visïón passada,
si ante fue en cuita, después fue más coitada,
ca sabié que la fija serié luego passada,
e que fincarié ella triste e desarrada.

173 Non echó esti sueño la dueña en olbido,
ni lo que li dixiera García su marido;
recontógelo todo a Muño su querido,
él decorólo todo como bien entendido.

174 Bien lo decoró esso  como todo lo ál,
bien gelo contó ella, non lo prisa él mal;
por end de la su vida fizo libro caudal,
yo end lo saqué esto de es si su missal.

175 Conjuróla Amuña a su fijuela Oria:
«Fija, sí Dios vos lieve a la su Sancta Gloria,
si visïón vidiestes o alguna istoria,
dezitmelo de mi entre avedes la memoria.»

176 «Madre», dixo la fija, «qué m'afincades tanto;
dexatme, sí vos vala Dios el buen Padre Sancto,
assaz tengo en mí lazerio e quebranto,
más me pesa la lengua que un pesado canto.

177 Queredes que vos fable, yo non puedo fablar,
veedes que non puedo la palabra formar.
Madre, si me quisierdes tan mucho afincar,
ante de la mi hora me puedo enfogar.

 

 

 

 

 
 

 

 

   170(b) yo saverlo querría: hipérbaton por la rima. (c) sí vos vala Don Christo: así os valga Nuestro Señor Jesucristo - frase optativa de juramento. (d) dezitme de la fija: habladme de la hija; sí verá cras el día: si verá mañana el día, si aún vivirá mañana.

 

   171 La respuesta de don García confirma la próxima muerte de Oria. (b) cerca anda del cabo, Oria, de la carrera (de nuevo e! hipérbaton, aquí por razón de! metro): Oria tiene cerca e! final de su vida. (d) es de las sus jornadas ésta la postremera: hoy es el último día que le queda.

 

   172(b) Dos oraciones en quiasmo. La del 2.º hemistiquio contiene una oración de particípio absoluto (sintaxis latínizante). (b) más coitada: más apenada - paronomasia cuita cuitada y paralelismo de ambos hemistiquios. (c) luego passada: enseguida muerta. (d) triste e desarrada: triste y desconsolada - endíadis.

 

   173(a) Non echó esti sueño ... en olbido: no lo olvido - es evidente que para Berceo los términos «sueño» y «visión» son intercambiables, tal vez los límites entre ambos fenómenos no se veían claros. (d) decorólo todo: lo memorizó, lo retuvo todo en la memoria.

 

   174(a) lo decoró: enlace con 173d; ál: lo demás -las visiones de Oria. (c) por end: por ello; fizo libro caudal: escribió un gran libro. (d) end lo saqué esto de essi su missal (lo catafórico): saqué el poema de allí, del libro de Munio; lo llama missal, tal vez porque el libro contenía otras lecciones de la misa o de los Oficios, o simplemente por exigencias de la rima.

 

   175 (a) Conjuróla Amuña: suplicóle Amunia (la catafóríco); fijuela: diminutivo cariñoso. (b) sí Dios vos lieve ... : así os lleve Dios ... - frase optativa de juramento. (c) visión ... o alguna istoria: istoria puede tener el sentido de «cosa real», frente a lo soñado o imaginado, pero es posible que el 2.º hemistiquio sea un puro relleno. (d) de mientre avedes la memoria: en tanto que lo recordáis - madre e hija se tratan de vos (cfr. 176-178).

 

176(a) Madre: vocativo que se repite en 177c y 178a como anáfora; qué m'afincades tanto: por qué me apremiáis tanto. (b) sí vos vala ... : frase optativa de juramento. (c) assaz: demasiado; lazerio e quebranto: endíadis. (d) más me pesa ... pesado: paronomasia; canto: piedra - imagen plástica para expresar la dificultad de hablar, a causa de la grave enfermedad.

 

177(a) fable ... fablar: paronomasia. (b) formar: articular, pronunciar cfr. l76d; (c) afincar: instar, insistir. (d) ante: antes - nótese la fuerte aliteración del sonido sordo: fable, fablar, formar, afincar, enfogar; tal vez sea casual, pero va bien con el contenido de la escena, en la que Oria se lamenta de no poder pronunciar con claridad las palabras.

 

 

 

 178 Madre, si Dios quisiesse que podiesse bevir,
aún assaz tenía cosas que vos dezir,
mas quando no lo quiere el Criador sofrir,
lo que a Él ploguiere es todo de sofrir.»

179 Fuel viniendo a Oria la hora postremera,
fuesse más aquexando, boca de noche era,
alço la mano diestra de fermosa manera,
fizo cruz en su fruente, santiguó su mollera.

180 Alço ambas las manos, juntólas en igual,
como qui riende gracias al Reï Spirital;
cerró ojos e boca la reclusa leal,
rendió a Dios la alma, nunca más sintió mal.

181 Avié buenas compañas en essi passamlento,
el buen abat don Pedro, persona de buen tiento,
monges e hermitaños, un general conviento,
éstos fazién obsequio e todo complimiento.

182 Fue esti sancto cuerpo ricamente guardado,
en sus paños de orden ricament aguisado,
fue muchas de vegadas el psalterio rezado,
non se partieron delli fasta fue soterrado.

183 Si entender queredes toda certanidat,
dó yaze esta dueña de tan grant sanctidat,
en Sant Millán de Suso, ésta es la verdat,
fáganos Dios por ella merced e caridat.

184 Cerca de la iglesia es la su sepultura,
a pocas de passadas, en una angustura,
dentro en una cueba, so una piedra dura,
como merescié ella, non de tal apostura.

185 La fija e la madre, ambas de sancta vida,
como ovieron siempre grant amor e complida,
en la muerte y todo non an cosa partida,
cerca yaze de Oria Amuña sepelida.

 

 

 

 

 
 

 

   178(b) assaz: muchas. (c) no lo quiere ... sofrir: no lo permite. (d) ploguiere: fur. de subj.; es todo de sofrir: hay que sufrirlo - nótese el juego de palabras con las rimas homónimas: sofrir, sofrir, la 1.ª con el significado de "querer", la 2.ª, con el de "soportar".

 

   179(a) Fuel viniendo: le fue llegando; la hora postremera: la hora de la muerte. (b) más aquexando: más agravando; boca de noche era: empezaba a anochecer - con esta locución alude Berceo a la hora aproximada en que tiene lugar la muerte de Oria (para el mes y el dia, cfr. 164ab). (cd) Describen cómo Oria se prepara para morir. Sus ademanes y gestos son acompasados, armoniosos. Oria se santigua de fermosa manera.

 

   180 La escena de la muerte de Oria es de una gran plasticidad. No hay en ella asomo de crispación, sino paz y descanso, como si se tratara de un dulce sueño: cerró ojos e boca, nunca más sintió mal. Oria entrega su alma a Dios con la misma sencillez con que vivió su breve vida. Berceo parece seguir un modelo (¿escultórico o pictórico?) cuando describe la muerte de los santos, pues la de San Millán (c. 300-301) y la de Santo Domingo (c. 525) son semejantes a la de Santa Oria.

 

   181(a) buenas compañas: buena compañia; passamiento: muerte, tránsito. (b) buen abat don Pedro: último abad de San Millán de Suso; gobernó este cenobio desde 1062 a 1072, o algo más, mientras que el nuevo monasterio de Yuso era regido por don BIas; de buen tiento: hombre prudente. (c) hermitaños: esto documenta la existencia de ermitaños en Suso a finales del siglo XI; un general conviento: una reunión general, toda la comunidad.

 

   182 Describen los funerales de Oria. (a) ricamente guardado: bien acompañado, custodiado. (b) ricament aguisado: bien arreglado, amortajado. (c) muchas de vegadas: muchas veces - las construciones con partitivo son frecuentisimas en Berceo. (d) non se partieron delli: no se apartaron del cuerpo; fasta fue soterrado: hasta que lo enterraron - Berceo alterna fasta que, fasta, según las exigencias del metro.

 

   183-184 Describe el lugar en que Oria está enterrada. Su descripción es exacta: aún puede verse la cueva, cerrada con una reja, en la ladera del monte, detrás de la iglesia.

 

   184(b) a pocas de passadas: a pocos pasos, muy cerca; en una angustura: en un lugar angosto, estrecho. (c) so una piedra dura: bajo una dura roca, en una cueva abierta en la peña. (d) non de tal apostura: no apuesto, elegante.

 

   185(b) grant amor e complida: endíadis (nótese la disyunción de los adjetivos). (c) en la muerte y todo: incluso en la muerte - loc. adv. rara en la Edad Media; non an cosa partida: nada tienen separado. (d) sepelida: enterrada - la noticia de que Amunia está enterrada con su hija, hay que verla como un paréntesis informativo, al margen de la cronologia del poema, ya que, en éste, Amunia continúa viviendo.

 

 

 

 186 Cuerpos son derecheros, que sean adorados,
ca sufrieron por Christo lazerios muy granados;
ellas fagan a Dios ruegos multiplicados,
que nos salve las almas, perdone los pecados.

187 Aún non me querría, señores, espedir,
aún fincan cosiellas que vos e de dezir;
la obra començada bien la quiero complir,
que non aya ninguno por qué me escarnir.

188 Desque murió la fija, sancta emparedada,
andava la su madre por ella fetillada,
sólo que la podiesse soñar una vegada,
teniése por guarida e por muy confortada.

189 Sopo Dios entender bien el su coraçón,
demostróli a Amuña una grant visïón,
que sopo de la fija qué era o qué non;
aún esso nos finca de todo el sermón.



EPÍLOGO



190 Cayó una grant fiesta, un día señalado,
día de cincüesma que es mayo mediado;
ensoñó esta dueña un sueño deseado,
por qual muchas vegadas ovo a Dios rogado.

191 Cantadas las matinas, la licencia soltada,
que fuesse quis quisiesse folgar a su posada,
acostóse un poco Amuña bien lazrada,
e luego ensoñó la su fija amada.

192 Abraçáronse ambas como fazién en vida.
«Fija», dixo la madre, «avédesme guarida,
quiero que me digades quál es vuestra venida,
o si sodes en pena o sodes end salida.»

 

 
 

 

 

   186(a) derecheros: justos. (b) muy granados: muchos. (cd) Berceo invoca a Oria y a su madre, pidiéndoles rueguen a Dios que nos perdone y nos salve. La estrofa cierra la 6.ª parte del poema. Sólo queda el Epílogo que testimonia la subida al Cielo de aria.

 

   187(a) Aún non me querría ... : los que piensan que el poema terminaba con el entierro de Amunia consideran esta estrofa como apócrifa. Sin embargo, una fórmula semejante la usa Berceo en SMill., 318c y 320a, y en SDom., 387a: Aún no me semeja con esto me alçar. (c) complir: completar, acabar. (d) que: para que; escarnir: escarnecer. La estrofa sirve de transición entre la 6.ª parte del poema y el Epílogo, que Berceo preludia en los versos b-c.

   188(a) Desque: desde que. (b) fetillada: afligida. (c) podiesse soñar: véase la identidad sueño-visión; una vegada: una vez. (d) guarida ... e confortada: endíadis "sana y confortada".

 

   189(a) Sopo ... entender ... su coraçón: Dios comprendíó su deseo ­en el sentido de «concedió». (c) de la fija qué era o qué non: dónde, cómo estaba su hija. (d) finca: queda; sermón: relato de la vida de Oria.

 

   190 Empieza la 2.ª visión de Amunia o Epílogo del poema. Como en las otras visiones, se señala el mes, el día y la hora aproximada en que ocurre. (b) dia de cincüesma: la quincuagésima o Pascua de Pentecostés, que cayó a mediados de mayo. (c) ensañó ... un sueño deseado: tuvo el sueño-visión - cfr. 29a. (d) muchas vegadas: muchas veces.

 

   191(a) matinas: maitines; la licencia soltada: dado el permiso - dos oraciones de partícipio (sintaxis latinizante, cfr. 172a). La visión fue "después de maitines», lo mismo que la 1.ª visión de Oria (cfr. 29a). (b) quis quisiesse: quien quisiesse; folgar a su posada: descansar a su celda ­perífrasis de infinitivo con verbo de movimiento sin preposición. (c) bien lazrada: muy cansada. (d) e luego: y al punto; ensoñó: tuvo la visión ­cfr. 188c y 190c.

 

   192(a) Describe el saludo entre madre e hija. (b) avédesme guarida: me habéis sanado - de la aflicción, cfr. fetillada, 188b. (c) quál es vuestra venida: cuál es el motivo de esta venida. (d) o si sodes en pena o sodes end salida: y si aún estáis penando o habéis salido de pena - donde la 1.ª conj. o tiene un valor copulativo, no disyuntivo. No hay en esta escena simbolismos ni elementos maravillosos; todo se desarrolla en un tono realista, familiar y cotidiano.

 

 

 

193 «Madre», dixo la fija, «fiesta es general,
como Resurrectión o como la Natal;
oy prenden los christianos el cevo spirital,
el cuerpo de Don Christo, mi Señor natural.

194 Pascua es en que deven christianos comulgar,
recebir Corpus Domini sagrado en altar.
Yo essi quiero, madre, rescibir e tomar,
e tener mi carrera, allá quiero andar.

195 Madre, si bien me quieres, pro me quieres buscar,
manda llamar los clérigos, vénganme comulgar,
que luego me querría de mi grado tornar,
e nin poco nin mucho non querría tardar.»

196 «Fija», dixo la madre, «¿dó vos queredes ir?»
«Madre», dixo la fija,«a los Cielos sobir.»
«Sin razón me fazedes, quiérovoslo dezir,
que tan luego queredes de mí vos despartir.

197 Mas, fija, una cosa vos quiero demandar:
Si en el passamiento rescibiestes pesar,
o si vos dieron luego en el Cielo logar,
o voz fizieron ante a la puerta musar.»

198 «Madre», dixo la fija, «en la noche primera
non entré al palacio, non sé por quál manera,
otro día mañana abrióme la portera,
rescibiéronme, madre, todos por compañera.»

199 «Fija, en essa noche que entrar non podiestes,
¿quién voz fizo compaña mientre fuera soviestes?»
«Madre, las sanctas vírgines que de suso oyestes,
sovi en tal delicio en qual nunca oyestes.

200 La Virgo Glorïosa lo que me prometió,
ella sea laudada, ca bien me lo guardó;
en el mi passamiento de mí non se partió,
de la su sancta gracia en mí mucha metió.»

 

 

 
 

 

 

193 Oria responde a la primera de las dos preguntas. (b) la Natal: la Navidad. (e) el cevo spirital: la comunión.

 

194(a) deven ... comulgar: están obligados a comulgar - desde el Concilio de Agde (506) hasta el lV de Letrán (1215), que cambió esta norma, la Iglesia estableció que se comulgase en las tres grandes fiestas del año: la de Navidad, la de Resurrección y la de Pentecostés. (d) tener mi carrera: seguir mi camino -aquí vale «volver al Cielo» (cfr. 196b).

 

195(a) pro me quieres buscar: quieres mi provecho - nótese que, aquí, Oria trata a su madre de tú, frente a 177-178. (c) que luego: porque enseguida; de mi grado: con gusto.

   196(a) ¿dó vos ... : ¿a dónde .. .?-Amunia sigue tratando de vos a su hija. (c) Sin razón me fazedes: me ofendéis, no sois justa conmigo. (d) que tan luego: puesto que tan pronto; despartir: partir, separar.

   197(a) demandar: preguntar. (b) passamiento: muerte. (cd) o si vos dieron ... o vos fizieron: la primera o no es dísyuntiva, sino copulativa, cfr. 192d; luego: en seguída. (d) musar: esperar.

198(b) palacio: Cielo; por quál manera: por qué razón. (c) otro día mañana: a la mañana síguiente.

   199 Desde aquí hasta la copla 201b se prescinde de los verba dicendi. Asi el diálogo se hace más fluido. (b) soviestes: estuvisteis -de Sedere. (c) de suso oyestes: arriba oísteis - cfr. 24a y 92a. No se precisa quiénes son esas vírgenes, pero como Oria está con los Santos Inocentes, considerados por la Iglesia como mártires, se referirá a las tres mártires de la 1.ª visión. (d) sovi: estuve; delicio: delicia, placer.

200(a) La Virgo Glorïosa: latinismo. (b) guardó: cumplió - Oria alude a una promesa de la Virgen que no figura en la parte conservada de la 2.ª visión; como dicha visión está incompleta por la falta del folio CIX', tal vez en el texto de ese folio la Virgen le hiciese esa promesa. (c) non se partió: no se apartó. (d) metió: puso.

 

 

 

 

201 «Otra cosa vos quiero, mi fija, preguntar:
¿en quál compaña sodes?, fazétmelo entrar.»
«Madre», dixo la fija, «estó en buen logar,
qual nunca por mi mérito non podría ganar.

202 Entre los innocentes so, madre, heredada,
los que puso Erodes por Christo a espada.
Yo non lo merezría de seer tan honrada,
mas plogo a Don Christo la su virtut sagrada.»

203 Estas palabras dichas e muchas otras tales,
Oria la benedicta, de fechos spiritales,
fuyóli a la madre de los ojos corales;
despertó luego ella, mojó los lagremales.

204 Vido sin éstas otras muy grandes visïones,
de que formarié omne assaz buenas razones,
mas tengo otras priesas de fer mis cabazones,
quiero alçarme desto fasta otras sazones.

205 Gonçalo li dixieran al versificador,
que en su portalejo fizo esta lavor;
ponga en él su gracia Dios el Nuestro Señor,
que vea la su Gloria en el Regno Mayor.

 
 

 

 

   201(b) sodes: sois; entrar: entender .- cfr. 52d. (d) Una vez más se destaca la humildad de Oria.

   202(a) Entre los innocentes so, madre, heredada: he heredado el lugar, la jerarquía de los inocentes - los Santos lnocentes que, de hecho, son mártires, cfr. 202b. (c) Nuevas protestas de humildad. (d) plogo a Don Christo: plugo a Dios, Dios lo quiso así.

   203(a) Oración de participio (cfr. 172a, 191a). (c) Bella perifrasis para decimos que se terminó el sueño-visión de Amunia; ojos corales: literalmente "ojos del corazón" - es una imagen por «mente o espíritu». El sueño-visión de Amunia es inmaterial, por tanto, ella sólo ve a Oria con la mente; cuando el sueño-visión se acaba, Oria desaparece. (d) mojó los lagremales: otra perifrasis, no menos bella, para expresar el llanto de Amunia, al despertar y no ver a su hija.

   204(a) Vido sin éstas: vio además, a parte de éstas. (b) formar buenas razones: escribir, componer buenos relatos. (c) otras priesas: otras urgencias; de fer mis cabazones: de hacer mis acabamientos, o sea, «de terminar». (d) alçarme desto: dejar esto; otras sazones: otra ocasión.

   205 Cierre o explicit del poema, con la declaración del nombre del versificador. (b) en su portalejo: el pórtico-galería de Suso, donde seguramente se hacían los códices.

 

 

Gonzalo de Berceo
OBRA COMPLETA
Edición y estudios de varios autores
Coordinado por Isabel Uría

CLÁSICOS CASTELLANOS
ESPASA-CALPE
MADRID 1992
Edición patrocinada por el Gobierno de La Rioja  

 

 volver al índice

Biblioteca Gonzalo de Berceo
Catálogo general en linea